Home > Magazine > Features > Commentary: Why you can’t refer to someone as “guru” at Stanford

 

Commentary: Why you can’t refer to someone as “guru” at Stanford

By Shashi Tharoor Email By Shashi Tharoor
June 2023
Commentary: Why you can’t refer to someone as “guru” at Stanford

Cultural appropriation or organic growth of language?

Stanford University’s “Elimination of Harmful Language Initiative” has issued a list of words that people should avoid using because they are “ableist,” “ageist,” or show “gender bias.”

Since a lot of such terms are used unconsciously, Stanford suggests we be a little more careful in employing them since they may, even unwittingly, cause hurt or harm to people with disabilities. Some of Stanford’s strictures are less reasonable than others.

Where Stanford goes really over the top is in its list of expressions that must be abandoned because they involve “cultural appropriation.” Culturally appropriative language, the University explains, “misuses terms that hold meaning to a particular culture” in a manner that “often lacks respect or appreciation.”

An example given is to “bury the hatchet,” an expression often used in English to describe a peace settlement, or just two people shaking hands to end a dispute. Stanford disapproves. “Using this term is cultural appropriation of a centuries-old tradition among some North American Indigenous Peoples who buried their tools of war as a symbol of peace.”

Excuse me, Stanford, but so what?

All expressions in the language have come from somewhere—some from my culture, some from yours, and some from Native Americans (no one, rightly, calls them “Red Indians” anymore, thank God). Who on earth (or under it) is one offending by saying “bury the hatchet”?

Many of us refer to a person, especially one slightly older, or somewhat more senior in position, by “chief.” It’s a semi-jocular term implying friendship, familiarity, and yet a degree of respect. Not at Stanford, apparently. “Calling a non-indigenous person ‘chief’ trivializes both the hereditary and elected chiefs in indigenous communities. Calling an indigenous person ‘chief’ is a slur.” Excuse me while my eyes widen in disbelief.

You can’t describe an enraged person as being “on the warpath” at Stanford; you have to replace the expression with “on the offensive.” Why? Because it’s “cultural appropriation of a term that referred to the route taken by indigenous people heading toward a battle with an enemy.”

Even the colorful popular expression to describe a system without clear leadership—“too many chiefs, not enough Indians”—should be replaced, if Stanford has its way, by saying the establishment in question has “a lack of clear direction” or “too many competing ideas.” Why? Because it “trivializes the structure of indigenous communities.” It does no such thing—it just uses an imaginative metaphor to depict an idea that might sound boringly banal otherwise.

This respect for cultures other than “mainstream” American culture can border on the farcical. Stanford doesn’t want anyone to refer to a junior official as the “low man on the totem pole.” You guessed it: that “trivializes something that is sacred to indigenous peoples.”

But hold on, there’s more: “Also, in some First Nation communities, being low on the totem pole is actually a higher honor than being on top.” And then, almost as an afterthought: “The term also reinforces male-dominated language.” Three strikes, and the low man on the totem pole is out!

Stanford won’t even let me refer to someone as a “guru”—as in, “On tech matters, he’s my guru.” Tut-tut, clucks Stanford: “In the Buddhist and Hindu traditions, the word is a sign of respect. Using it casually negates its original value.” Oh, come on!

I genuinely believe that showing sensitivity to people in one’s use of language is generally a good thing, and is often the decent thing to do. But where such attempts to eliminate harmful language go wrong is in denying the possibilities of language itself—its wonderful, eclectic habit of borrowing words, expressions, and images from around the world and incorporating them into everyday use, imparting freshness and color to our conversations.

If Stanford succeeds in getting us to watch our words to the point of self-censorship—and worse still, to incite a new kind of language policing on campus to object disapprovingly to every unintended slur—it will do real damage to the organic process by which languages are used and grow. And English itself will be all the poorer for it—at least at Stanford University.


Dr. Shashi Tharoor is a third-term MP for Thiruvananthapuram and the award-winning author of 22 books, most recently The Battle of Belonging (Aleph). He tweets @ShashiTharoor. This article was originally published in Khaleej Times. Reprinted with permission from Dr. Tharoor.


Enjoyed reading Khabar magazine? Subscribe to Khabar and get a full digital copy of this Indian-American community magazine.


  • Add to Twitter
  • Add to Facebook
  • Add to Technorati
  • Add to Slashdot
  • Add to Stumbleupon
  • Add to Furl
  • Add to Blinklist
  • Add to Delicious
  • Add to Newsvine
  • Add to Reddit
  • Add to Digg
  • Add to Fark
blog comments powered by Disqus

Back to articles

 

DIGITAL ISSUE 

04_24-Cover-Indian-Broadway.jpg

 

eKhabar

Sign up for our weekly newsletter
eKhabar

        

Potomac_wavesmedia Banner ad.png 

TrophyPoint-Webads-200x200-4.jpg

  NRSPAY_Khabar-Website_2x2_Ad.gif

Krishnan Co WebBanner.jpg

Raj&Patel-CPA-Web-Banner.jpg

Embassy Bank_gif.gif 

MedRates-Banner-11-23.jpg

DineshMehta-CPA-Banner-0813.jpg